園林標識系統(tǒng)設(shè)計的國際化標準 標識要為來自世界各國和我國各地的人服務(wù),就必須使其國際化,沖破語言和文化的障礙。標識的國際化可通過使用國際通用的圖形標志和在使用中文的同時使用國際普遍使用的英語。園林標識系統(tǒng)主要涉及日常活動用語和景點名稱的翻譯,其中日常用語如:方位詞、禮貌用語、警示語等,意識簡潔、單一,采用直譯法翻譯法即可,一般不會造成理解的偏差,但要注意避免拼寫、語法等錯誤。而景點名稱則大多數(shù)是具有一定的歷史來源和文化內(nèi)涵,在翻譯時很難完全、準確地把其內(nèi)在的涵義表達出來。對于一些很難找到譯入語(英語)的對等結(jié)構(gòu)的景點名稱,可以按照漢語拼音直接翻譯出,可再復(fù)加對景點名稱進行解釋說明的譯入語文段;可以用直譯和意譯的手段翻譯景點名稱時,應(yīng)根據(jù)譯入語(英語)的表達和文化習慣正確地把源語(漢語)的語用含意翻譯出來。此外,還可以根據(jù)需要對景點名稱作額外的介紹,這種介紹也應(yīng)該符合譯入語的語用習慣。
以上內(nèi)容就是我們零貳捌
成都廣告公司為大家介紹的園林標識系統(tǒng)設(shè)計,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?,歡迎各位商家前來咨詢了解。